《南方快報》南方論壇 首頁 《南方快報》南方論壇

 
 常見問題常見問題   搜尋搜尋   會員列表會員列表   會員群組會員群組   會員註冊會員註冊 
 個人資料個人資料   登入檢查您的私人訊息登入檢查您的私人訊息   登入登入 

台灣檢察官:「支那」不含貶意,屬中性用字
前往頁面 1, 2  下一頁
 
發表新主題   回覆主題    《南方快報》南方論壇 首頁 -> 一般討論區
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
大銘



註冊時間: 2013-03-23
文章: 5122
來自: 無情的城市

發表發表於: 星期四 九月 14, 2017 5:30 am    文章主題: 台灣檢察官:「支那」不含貶意,屬中性用字 引言回覆



台灣檢察官:「支那」不含貶意,屬中性用字

本土新聞(香港) 六月 12, 2017
台灣網民rial於昨日(十一日)在國立臺灣大學電子佈告欄系統PTT刊載一份「不起訴處分書」,這份由台北地方法院檢察署檢察官發出的處分書,明確寫明「支那未含有貶抑之負面評價之意」,並提出理據:一、「支那」在國語辭典記載中,是指中國、古印度對中國的稱呼;二、支那的發音與許多歐洲語言對China的發音近乎相同;三、我國(台灣)人民之主觀認知上,大多認為支那是China的中文譯音,不含貶意。

▼台灣網民rial上載的不起訴處分書:









網民rial稱,某甲在網上與一名支持中國的人士爭執,某甲查閱該人士的文章後18,稱他為「支那五毛」,並在這名人士的文章留下「支那五毛」的字句,並與這名人士互寄私訊。這名人士認為被稱「支那五毛」乃是受辱,於是到台灣警察局提告,但台北地方法院檢察署以不起訴處分,亦即認為控告不能成立;檢察官認為,被告稱呼原告為「支那五毛」只是指原告是「中國的網路評論員」,而原告其他類似指控亦不成立。
在不起訴處分書中,寫明:「然『支那』在教育部重編國語辭典修訂本記載係指『中國』,係古印度對中國的稱呼,且漢語中的『支那』和葡萄牙語、荷蘭語、德語、英語中的『China』以及法語中的『Chine』於口語發音上亦近乎相同,是『支那』一詞,於我國人民之主觀認知上,大多認為是『China』之中文譯音,而未含有貶抑之負面評價之意。」




支那為了污衊栽贓日本,硬是將China之譯音說成貶意詞彙,至於"支那五毛"一詞,檢察官一定是審閱了該網友的傾中舔共言論,認為他被說成"支那五毛"剛好而已,所以對被告做出不起訴處分。本人認為這則訊息蠻重要,但此訊息似乎不被我們國內幾大媒體重視,所以雖為六月份舊聞,也值得貼上來分享。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
摩卡壺
版面管理員


註冊時間: 2007-05-02
文章: 14165

發表發表於: 星期四 九月 14, 2017 8:34 am    文章主題: 引言回覆

檢察官少說明一句更重要的憑證:「支那」乃中華民國國父孫中山常用語,更顯其正當性。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
block



註冊時間: 2011-01-17
文章: 426

發表發表於: 星期四 九月 14, 2017 9:42 am    文章主題: 引言回覆

二十世紀前期之中國政治人物,學術界人物,
尤其是那些喝過東洋,西洋,南洋,北洋墨水的留學生。
都很愛用支那這個典雅有淵源的稱呼。
當年最愛中國的梁思成林徽音徐志摩這幫人,
其文藝作品及研究論述中,通篇上下支那支那個不停。
當年泰戈爾訪問中國時,敬稱中國為支那,
而林徽音等一幫中國文人,就用「震旦」一詞回敬稱呼印度。

而這幫中國文人學者專家當年所參與成立的機構叫做SINICA,
SINICA其實是中國人自創的「拉丁文」,
SINI就是SINO的字源。

那些一看到「支那」這個名詞就產生負面情緒甚至抓狂起乩的人,
怎麼從來都沒有聽說他們去抗議要求SINICA改名?
應該是程度不夠吧?
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
海兒
版面管理員


註冊時間: 2007-03-23
文章: 19614

發表發表於: 星期四 九月 14, 2017 10:52 am    文章主題: 引言回覆

「震旦」就是印度人對「支那」的古稱之一,支那人對印度則是稱「震旦」、「身毒」!

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9C%87%E6%97%A6

震旦[編輯]
維基百科,自由的百科全書
震旦,又稱震丹、真丹、真旦、振旦、神丹,漢傳佛教經典中,對中國的稱呼,與支那同義。這個稱呼可能源自中亞或印度。
字源[編輯]
震丹可能源自梵文Cina Sthana,音譯支那斯坦,其親屬語言伊朗語中的後綴-stan是同源的,意為中國之地。
概論[編輯]
震旦這個名稱,最早的記錄可能可以追溯到205年,秦州刺史派遣至天竺的成光子[1][2]
由於天竺亦自認為世界的中心,南北朝開始,震旦這個名稱在佛經中,用來指今天的中國[3][4]。
《雜阿毗曇心論》[5]與《大毘婆沙論》[6][7][8][9]皆以真丹或至那來比喻遙遠之意。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E7%AB%BA

天竺是中國古代對印度的稱謂之一。
在中國歷史上,對印度的最早記載在《史記·大宛傳》,當時稱為身毒(上古漢語擬音:[n̥iŋ dˁuk])(印度河梵文「Sindhu」對音)。《史記》曰:「張騫曰:『臣在大夏時,見邛竹杖蜀布。』問曰:『安得此。』大夏國人曰:『吾賈人往市之身毒國,身毒國在大夏東南,可數千里。』」《後漢書·西域傳》記載:「天竺國一名身毒,在月氏之東南數千里。」唐初統稱為「天竺」(中古漢語擬音:[tʰen ʈiuk]),是南方方言「Sindhu」的音譯;「賢豆」([ɦen dəu])、「狷篤」([kʷiɛn tuok])、「乾篤」([gian tuok])等稱呼都是根據波斯語「Hindu」的音譯,波斯人讀「Sindhu」為「Hindu」,希臘人讀「Hindu」為「Indu」。
山海經有記載「天毒國」,但是地理位置在朝鮮附近,不一定指印度。
唐高僧玄奘往西域取經,根據「Indu」讀音正名為「印度」([ʔin duo]),「夫天竺之稱,異議糾紛,舊云身毒,或曰天竺,今從正音,宜云印度。」[1]
歷史之音變過程爲:
「身毒」([n̥iŋ dˁuk])
「天竺」([tʰen ʈiuk])
「賢豆」([ɦen dəu])、「狷篤」([kʷiɛn tuok])、「乾篤」([gian tuok])
「印度」([ʔin duo])
參考文獻[編輯]
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
Yota



註冊時間: 2009-10-26
文章: 9348
來自: 台灣共和國 (Taiwan Republic)台中市

發表發表於: 星期四 九月 14, 2017 1:03 pm    文章主題: 引言回覆

中國那麼在乎支那,乾脆也正名把CHINA改成zHONGUO阿

不過這麼一改以後參加奧運之類的選手就要最後才能進場~
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Yota



註冊時間: 2009-10-26
文章: 9348
來自: 台灣共和國 (Taiwan Republic)台中市

發表發表於: 星期四 九月 14, 2017 1:06 pm    文章主題: 引言回覆

海兒 寫到:
「身毒」


有時也寫成「捐毒」,這都比支那更難聽

還是玄奘主動正名。現實裡的唐三藏可是比西遊記中有用
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
海兒
版面管理員


註冊時間: 2007-03-23
文章: 19614

發表發表於: 星期四 九月 14, 2017 1:30 pm    文章主題: 引言回覆

「身毒」與「捐毒」應該是Hindu的音譯,只不過支那人自古以來唯我獨尊慣了,總愛用帶有貶意的漢字去稱呼別的國家,他們自己卻一點也不允許別人稱他們老祖宗樂於接受的「支那」。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E6%96%AF%E5%9D%A6

印度斯坦(印地語:हिन्दुस्तान;烏爾都語:ہندوستان‎;IAST:Hindustān)又譯「興都斯坦」,是特指印度次大陸北部以及西北部的一個常用地理名詞[1][2],字面意為「興都教徒之地」。在該地區範圍內生活的南亞民族一般被稱作「印度斯坦人」,多以印地語、烏爾都語或其它方言土話(如旁遮普語、克什米爾語等等)為主要溝通語言,統稱「印度斯坦語」。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
rassel



註冊時間: 2008-10-27
文章: 6361

發表發表於: 星期四 九月 14, 2017 1:38 pm    文章主題: 引言回覆

法院認定, "支拿"是中國合法代名詞, Case Closed.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
摩卡壺
版面管理員


註冊時間: 2007-05-02
文章: 14165

發表發表於: 星期四 九月 14, 2017 3:09 pm    文章主題: 引言回覆

Yota 寫到:
中國那麼在乎支那,乾脆也正名把CHINA改成zHONGUO阿

不過這麼一改以後參加奧運之類的選手就要最後才能進場~


不會啦,地主隊運動員一定最後進場,排在Z之後。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
ak74u



註冊時間: 2007-03-24
文章: 20146

發表發表於: 星期五 九月 15, 2017 12:06 am    文章主題: 引言回覆

去怪語音翻譯. 你們都不會質疑"誰發明語音翻譯這玩意的?"嗎?
在中文我是確定唐三藏推廣了語音翻譯, 看他翻譯的佛經就知道. 全都是隻字片語與語音翻譯亂湊.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Byletor



註冊時間: 2007-03-24
文章: 3393

發表發表於: 星期六 九月 16, 2017 4:30 am    文章主題: 引言回覆

"中華"電信公司已經把 "中華" 正名為 "Chunghwa"! (http://www.cht.com.tw/)

阿共如果不爽, 也可以把 "中華" 翻譯成 "zhonghua" 啊! 以符合他們的漢語拼音.
"中華人民共和國" 應該翻譯成 "Zhonghua People's Republic"!
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
大銘



註冊時間: 2013-03-23
文章: 5122
來自: 無情的城市

發表發表於: 星期六 九月 16, 2017 8:14 pm    文章主題: 引言回覆

坦白說,就算歧視敵國又怎樣?
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
rassel



註冊時間: 2008-10-27
文章: 6361

發表發表於: 星期六 九月 16, 2017 8:54 pm    文章主題: 引言回覆

大銘 寫到:
坦白說,就算歧視敵國又怎樣?



推~ 沒錯, 是支拿先霸凌台灣, 敵視支拿又怎樣!


被霸凌還要跟人家一家親那才真的叫做犯賤有病。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
踅網客



註冊時間: 2015-08-24
文章: 344

發表發表於: 星期六 九月 16, 2017 9:07 pm    文章主題: 引言回覆

語詞的意義,有可能會因為使用對象無仝,致使具體意義無仝。

比如講,佇台灣「小姐」是中性名詞,到中國稱呼對方是「小姐」,特別
是對女性政府官員,會起呸面,因為佇中國,這是對某一類專業人士的稱呼。

語詞的意義,嘛會因為時代無仝,有時陣會改變。

比如講,即馬的小朋友會感覺好奇,國民黨白色恐怖時期禁歌一大堆,
為啥物葉啟田的〈內山姑娘欲出嫁〉佮〈素蘭小姐欲出嫁〉無代誌?
尤其是歌曲一開始,內山姑娘佮素蘭小姐人未到,「嘿咻!嘿咻!」聲先到?

十幾年前,真正無彼款意思啦!
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Spieler



註冊時間: 2007-04-11
文章: 9359
來自: 中國城 深藍區

發表發表於: 星期六 九月 16, 2017 9:38 pm    文章主題: 引言回覆

block 寫到:
二十世紀前期之中國政治人物,學術界人物,.........


中山樵、梁啟超等人,主張倡用的,哪有什麼負面可言。
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
從之前的文章開始顯示:   
發表新主題   回覆主題    《南方快報》南方論壇 首頁 -> 一般討論區 所有的時間均為 台灣時間 (GMT + 8 小時)
前往頁面 1, 2  下一頁
1頁(共2頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作